3/5/04

*** sueño ***
En castellano hay dos palabras homónimas con significados diferentes, aunque no muy distantes: sueño, con el significado de "acto de dormir" y sueño como "representación de sucesos e imágenes en la mente de quien duerme". La primera proviene del latín somnus, y la segunda, del latín somnius. Esto no ocurre en las demás lenguas romances: en portugués y en gallego se distingue sono y sonho; en catalán son y somni; en francés, el acto de dormir es llamado somme y el de soñar, songe; en italiano, ambas ideas se expresan como sonno y sogno. Sin embargo, Corominas observa que al menos en catalán es frecuente que haya transgresiones a la diferencia entre ambos vocablos.
El intento más conocido de sortear las confusiones causadas por la homonimia de estos dos conceptos ha ocurrido en la traducción al español de las obras de Sigmund Freud, en la que el traductor Luis López-Ballesteros de Torres usó sueño para referirse al acto de dormir y ensueño, para mencionar el acto de soñar, tan importante en el universo freudiano.
Las dos palabras latinas que dieron origen a ambas formas de sueño provienen de la antiquísima voz indoeuropea swep-no que, cambiando el sufijo -no por -os, como swep-os, dio lugar al latín sopor (sueño profundo), que llegó a nuestra lengua con el mismo significado.
http://www.elcastellano.org

No hay comentarios.:

Publicar un comentario